The Room of Flowers, 1894 by Childe Hassam (1859-1935)
Non v’è alcun merito-detto Zen
Ognuno le prenda come vuole. Traduca come meglio o peggio crede. Le mia voce giusto per…
Emily Dickinson(1830-1886)
A sepal, petal, and a thorn
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I’m a Rose!
Un sepalo, petalo, una spina/ D’estate, in una comunissima mattina — /Di rugiada una fischettina — Un’ape forse due — /Una brezza — un frullar di fronde — /E sono Io una rosa!
Some keep the Sabbath going to Church
Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —
Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.
God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I’m going, all along.
Qualcuno impiega il Sabato andando in Chiesa — /Io stando a casa — / Un usignolo per corista — Una pergola per duomo — / Qualcuno s’impiega al Sabato sotto la gabbana — Io indosso giusto le mie ali — E invece di suonare la campana, per la chiesa,/ il nostro sagrestano piccolino — canta/ Prega Dio un prete di gran fama— Va mai per le lunghe il suo sermone,/ Sicché invece di conquistarmi il Paradiso, alfine — Io vado, vado in continuazione.
Virtual Reality, 2015 by Laurie Lipton (b. 1960)