Capisco che è banale, è il premio Nobel di quest’anno funesto. Ma sialodeallaterizio vale. Vale la fatica per chi non lo conosce di leggerla in Inglese la signora. Sennò google translator signore e signori. In generale le traduzioni o si aggiungono con voce propria all’altra che si è promossa voce di sé e diventano proprie a loro volta; o altrimenti le traduzioni valgono per le istruzioni della lavatrice. Siccome non mi sono azzardato e non ho avuto tempo di pensarci su, eccola qui la signora, in tutta la sua originalità; non la conoscevo; un mattone in più alla casa della mia ignoranza. Mi ha fulminato. Mi permetto soltanto di far notare l’uso dell’enjambement e questo da solo vale un Nobel. E infine i versi finali che si chiudono come in Dante, mi pare, o appunto come lamine d’acqua blue and permanent. Come usava dire Totò deglutendo tra complento e predicato verbale, a me,,,, piace.
The Drowned Children
You see, they have no judgment.
So it is natural that they should drown,
first the ice taking them in
and then, all winter, their wool scarves
floating behind them as they sink
until at last they are quiet.
And the pond lifts them in its manifold dark arms.
But death must come to them differently,
so close to the beginning.
As though they had always been
blind and weightless. Therefore
the rest is dreamed, the lamp,
the good white cloth that covered the table,
their bodies.
And yet they hear the names they used
like lures slipping over the pond:
What are you waiting for
come home, come home, lost
in the waters, blue and permanent.
Louise Glück