Sdoganature, departures e portogalli

È del M° Bright Sheng il brano di apertura, pieno di Bartók e di Hindemit ma insomma la scelta di comporre per banda è inusuale, piaccia o non piaccia. Serve peraltro giusto a illustrare la figura del compositore così come in Wiki. https://en.wikipedia.org/wiki/Bright_Sheng.

Nell’articolo qui di seguito – cui si può dare per ipotesi credito – invece la narrazione dell’avventura, non la prima forse non l’ultima, occorsa appunto al Maestro ed esposta dalla corrispondente a Washington di El País, sig.ra Antonia Laborde. Al solito lascio tutto in lingua originale. Chi la sa si sbroglia. Chi non la sa – e che casomai è convinto che lo spagnolo è come il veneto e quindi Sì lo capisco, l’inglese bè è facile, il tedesco non si capisce niente, il francese non serve – usi la traduzione di Google. Sia chiaro tuttavia che la scelta di proporre sempre originali per certo è dovuta a un inestricabile fondo aristocratico da nobil cavaliere com’io mi vanto ( W.A.Mozart-L.da Ponte – Don Giovanni a1/s9 ) e alla convinta intenzione di non voler tradire mai le origini e gli originali del che cosa sia sia. A crearsi e cercarsi le interpretazioni vada ognun pei fatti suoi (G. Rossini-C.Sterbini – Il Barbiere di Siviglia finale1)

Tuttavia riassumo i fatti: il Maestro Sheng, doc di musica alla Michigan State University avvia un seminario su Verdi, Otello e Shakespeare. All’uopo propone la visione del film Othello (S. Burge 1965) con Laurence Olivier. Apriti cielo, Olivier truccato col pancake marrone, ah obbriobrrio che offessa che offessa ( Totò in Miseria e nobiltà) alla kultura oppressa dell’afroamericano studente medio che evidente-mente ignora la di Olivier e si deve supporre anche quella di Welles e magari tutte le versioni finto afro ( è teatro oh babbalei) dei bianchi per Othello. Ma la chiesa Woke (→) vorrebbe senza dubbio che ogni Othello fosse afro ( lo fece Oliver Parker nel ’95 con Fishburne e Branagh) perchè no travesta –  fosse vivente a Shakespeare gliene importerebbe una beata fava – o donna, bianco mai.

Quand’era doc mi dovetti abituare negli anni a far lezione su tutto – dai Promessi Sposi a farsi domande sulle indicazioni dinamiche in spartito per esempio – perché gli studenti coltivano l’ignoranza come un virgulto prezioso annaffiandolo con assenza totale di curiosità sul passato e su tutto che non fosse sotto i loro occhi hic et nunc. Far sentire la Schwarzkopf alle sopranesse era aprire loro un armadio di insospettate meraviglie ché del canto sapevano solo declinare Callas. Bastianini, Della Casa ma anche Sean Connery e Vittorio Gassman tutti militi ignoti. Il presente per lo studente medio è dima e guida di ogni studio. Basti all’insegnante non disturbare il sonno dei pupi. Sia chiaro che giusto i cinesi sanno dell’occupazione giapponese e del massacro di Nanchino e, ovvio, i Russi tutto su Puskin e i loro grandissimi e sulla loro storia. Gli italiani non situano la prima e la seconda guerra mondiale con precisione. Guerra di Spagna, boh. Poi certo Verdi e Rossini Puccini, Bruckner boh, Mahler ah sì, Bartók, Hindemit e Purcell, sì e no. Von Weber? Ignorano poi che la fotografia era affare di pellicola Kodak, che scrivere si scriveva con la Lettera 32, che registrare si registrava su nastri, non di seta, marca Basf su registratori Studer.

Ecco dunque che vien naturale pensare di quei studenti miricani che, Intelligence of which you have none (Al Pacino in Scent of a woman), alimenta in loro il ben dell’ignoranza che genera mostri; che sono degli imbecilli – canaglie, australopitechi, cannibali, mussolinidacarnevale, maramaldi, ectoplasmi, sabordi nello stile del capt. Haddock – e infine come par vero sempre di più dei fascisti; del fascismo genetico che è quello autentico e imperituro. Appiccicare questi epiteti tuttavia svaluta gli epiteti stessi – salvo quelli spiritosi – e può alimentare ma non saziare la disperazione e l’angoscia di chi detesta bastioni e confini, nazioni e sedicenti culture che altro non sono che negazione stessa del termine cultura – coltivazione, crescita, nutrimento – in favore di una cristallizzazione di ritornelli su identità e tradizioni. Dentizioni storte non identità. Ma quale? Non basta e avanza quella promossa dagli specchi ogni mattina ma che riflettono mica prima di riflettere certi ceffi? I ceffi mi immagino di coloro che hanno impacchettato il prof. Scheng nella scatola dei nemici del popolo e via via, crucifige, cioè licenziare oh wake up signor rettore. Non è accaduto ma Sheng, che deve aver interiorizzato l’autocritica pubblica, ha chiesto scusa, ha fatto il Don Abbondio e si inchinato con ogni probabilità a un turlurù in sandali e maglietta, don Abbondio almeno agli stivali finemente ingrassati di un Don Rodrigo in pizzo e pizzi. Tra din don dan ci si intendeva. Il rettorato non l’ha difeso, Sheng non ridondon, e in via cautelare lo ha costretto a cambiare seminario e… leggasi poi.

Per quel che mi riguarda, visti anche i chiari di luna poco marinettiani che splendono qui sulla formaggella dello Stoppani (il Belpaese), la domanda insita in ogni risposta è se e quando e dove scappare. Portogallo? Non sarà certo popolato da Saramaghi e Pessoas – persone forse sì – però… Mah. Intanto sono tentato dal richiedere il passaporto. Si sa mai.

© EL PAÍS Martedì 12 ottobre
Apartado un profesor por mostrar en clase el Otelo del actor blanco Laurence Olivier enEEUU
Bright Sheng, que sufrió en China la represión de la Revolución Cultural y dos veces finalista de los Pulitzer de la música, provocó el enfado de sus alumnos por usar la película en la que el intérprete británico actúa con el rostro pintado de marrón
© ANTONIA LABORDE 12 OCT 2021

F5RRYW3R4ZG7JN7T4FSZWRPI44

Laurence Olivier y Maggie Smith, en la versión cinematográfica de Otelo.

Escoger mal una película puede tener devastadoras consecuencias en Estados Unidos. El músico Bright Sheng, de 65 años, se ha visto obligado a abandonar su seminario de composición en la Universidad de Michigan después de que sus alumnos reaccionaran a su decisión de poner en clase la versión cinematográfica de la obra Otelo protagonizada en 1965 por el actor británico Laurence Olivier. En la cinta, el intérprete actúa con el rostro pintado de marrón, una desfasada práctica conocida como blackface, considerada racista en este país.

El compositor, director y célebre pianista pidió disculpas por reproducir en clase una versión del drama de Shakespeare que “discrimina y degrada” a los afrodescendientes y a su cultura. Para defenderse, enumeró a varios artistas de minorías étnicas que ha contratado a lo largo de su carrera. Fue peor. Los estudiantes de primer año calificaron la misiva de “incendiaria” y exigen su despido.Sheng es profesor titular de la Escuela de Música, Teatro y Danza de la Universidad de Michigan desde hace un cuarto de siglo. Este otoño impartió un seminario para “analizar Otelo, de Shakespeare a Verdi”. Desde que en la primera clase proyectó la película, no ha vuelto a pisar el aula. “Los tiempos han cambiado y cometí un error al mostrarla. Fue insensible por mi parte”, apunta el profesor a este periódico. Explica que eligió la versión de 1965 por ser una de las más fieles a Shakespeare y añade que en el mundo de la ópera el cross- casting (elección de un actor sin que coincida el género o la etnia con el del papel que va a interpretar) es una costumbre que se remonta al origen del teatro.

“Pensé que tanto la obra como la ópera retrataban a Otelo como a un héroe que es víctima de los blancos” y que podría enseñar algo de provecho sobre “los malos comportamientos humanos universales y sobre problemas como las calumnias o las acusaciones falsas”, apunta el compositor. Muchos lo señalan como una nueva víctima de la corrección política y el revisionismo del arte. Consultado sobre si se ve como un afectado por la cultura de la cancelación, responde: “Antes de este incidente, nunca había oído hablar del término. No tengo comentarios al respecto”.

ZZCKMBPVBJFX5PPQO3UXEU75GE

El músico Bright Sheng.

Meses después de que el Otelo de Laurence Olivier llegara a las salas de cine, Bright Sheng, entonces de 11 años, vio en Shanghái cómo los Guardias Rojos se llevaban el piano de su madre, la mujer que le enseñó a tocar. A pesar de la represión de la Revolución Cultural se convirtió en uno de los grandes compositores de su generación. Obtuvo una beca MacArthur, conocida como la de los genios, y ha sido dos veces finalista de los Premios Pulitzer de música. Sus composiciones se han escuchado desde Pekín, en la apertura de los Juegos Olímpicos de 2008, hasta la Casa Blanca. “Bright Sheng sobrevivió a la Revolución Cultural de Mao, pero es posible que no sobreviva a un par de estudiantes de Michigan quejumbrosos a los que se les muestra una versión cinematográfica de Otelo”, tuiteó el novelista Christian Schneider.

Sammy Sussman, estudiante de cuarto año de música clásica, fue uno de los alumnos que se molestaron por tener que ver el Otelo de Olivier sin ninguna “advertencia o discusión” previa. Esta película ya fue criticada en los sesenta por herir sensibilidades y estereotipar a la comunidad negra. Sussman le escribió al director de la facultad, quien le recomendó hablar con Sheng antes de acusarlo, ya que creía que un profesor con su experiencia “tenía motivos educativos para compartir esta famosa interpretación de Otelo”, según cuenta el estudiante en su blog. El joven afirma que la solución de discutir el tema no era una opción factible “sin temer por las repercusiones profesionales”.

Al acabar la clase, algunos alumnos le hicieron ver a Sheng su rechazo a la película y este envió una disculpa a todos los estudiantes “en 108 minutos”. Enseguida, despachó otro mensaje informando de que cancelaba el proyecto sobre Otelo y que presentaría un nuevo tema para el seminario. “Investigué más y aprendí sobre el tema y me di cuenta de que la profundidad del racismo era, y sigue siendo, una parte peligrosa de la cultura estadounidense”, rezaba la misiva. Varios alumnos acudieron al decano de la facultad, Dean Gier. Este contactó a la Oficina de Equidad y Derechos Civiles de la Universidad para que investigara lo ocurrido. “Este [incidente] ha sido doloroso e inquietante para los estudiantes de la clase”, escribió Gier en un correo dirigido al alumnado.

Viendo que los ánimos no se calmaban con las disculpas iniciales, el profesor escribió a sus alumnos que a lo largo de su carrera docente había tenido muchos estudiantes afroamericanos y que mantiene el contacto con ellos. También, que ha contratado a varios artistas negros en su trayectoria. La defensa encendió aún más a su alumnado. “Da a entender que gracias a él muchos de ellos han logrado el éxito en sus carreras”, sostuvieron más de cuarenta estudiantes de composición de pregrado, posgrado y miembros de la facultad. Tras esa carta, Sheng dejó de ser oficialmente profesor del seminario sobre la obra de Shakespeare.

“Las acciones del profesor Sheng no se alinean con el compromiso de nuestra universidad con la acción antirracista, la diversidad, la equidad y la inclusión”, explicó a este periódico Kim Broekhuizen, portavoz de la facultad, quien aclaró que el compositor no fue despedido, sino que él mismo decidió, junto con Gier, “dar un paso al costado”. Sheng continúa ofreciendo clases privadas y está previsto que imparta un curso en invierno, pero ya no es el profesor del seminario. El cambio “permitirá un ambiente de aprendizaje positivo” para que los estudiantes puedan enfocarse en su “crecimiento como compositores”, argumentó el decano.
© Antonia Laborde – El País
Corresponsal en Washington desde 2018. Ha trabajado en Telemundo (España), en el periódico económico Pulso (Chile) y en el medio online El Definido (Chile). Máster de Periodismo de EL PAÍS.

About dascola

P.E.G. D’Ascola ha insegnato per 35 anni recitazione al Conservatorio di Milano. Ha scritto e adattato moltissimi lavori per la scena e per la radio e opere con musica allestite al Conservatorio di Milano: "Le rovine di Violetta", "Idillio d’amore tra pastori", riscrittura di "Beggar’s opera"di John Gay, "Auto sacramental" e "Il Circo delle fanciulle". Sue due raccolte di racconti, "Bambino Arturo e il suo vofabulario immaginario"" e "I 25 racconti della signorina Conti", i romanzi "Cecchelin e Cyrano" e "Assedio ed Esilio", tradotto questo anche in spagnolo da "Orizzonte atlantico". Nella rivista "Gli amanti dei libri" occupa da molti anni lo spazio quindicinale di racconti essenziali, "L’ElzeMìro".
This entry was posted in Al-Taqwīm and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s